LONGREAD: Bilingvismus: Jak učím svoje děti česky?
Často se mě ptáte ... Ne – ale teď vážně. Než jsem porodila děti, radovala jsem se, jakou budou mít výhodu americko – české rodiny a dvou jazyků víceméně zadarmo. Dnes jsou Benjamínovi 4 roky, Oliverovi 1 a zjišťuju, že předat dětem češtinu je a bude můj úkol na celý život.
Než se začtete do textu níže, chtěla bych vám říct jednu věc: učím děti česky, protože je to pro mě důležité. Myslím si, že znalost češtiny má smysl. O konkrétních důvodech bych tady ráda napsala někdy později. Co je ale zásadní: nemusím se do češtiny nutit a věci, které zmiňuju níže, dělám víceméně přirozeně. Upřímně řečeno, kdyby mě jedna z vás nepopíchla na Instagramu, abych o tomto tématu napsala na blog, přišlo by mi to tak samozřejmé, že by mě to ani nenapadlo – pravidla níže prostě žijeme, někdy úspěšně, někdy vůbec, přesto v nich kvůli své motivaci (Tou jsem asi měla začít, viďte? – No nic už, příště.) pokračuju.
A věc druhá: jsem si vědomá, že jak budou děti vyrůstat, jejich bilingvní výchova a moje odhodlání jistě budou procházet různými stádii. Takže všechno, co popíšu níže, je situace právě teď – na misi v Malajsii, kde Benjamín chodí pětkrát týdně na celý den do mezinárodní školky, jejíž hlavním jazykem je angličtina, kde má dvakrát týdně hodinu jazyka bahasa a mandarínštiny a kde jsem jediným styčným bodem s češtinou, jazykem pro deset milionů lidí, já.
Pravidlo první: Základ a největší výzva – metoda OPOL
Od února 2017, kdy se narodil Benjamín, automaticky používáme metodu OPOL (one person – one language), což znamená, že každý rodič mluví na dítě svým jazykem: B. mluví anglicky, já česky. Je to nejefektivnější metoda, která ale vyžaduje důslednost – musíme mluvit na dítě každý svým jazykem vždycky a všude. I před jeho anglicky mluvícími kamarády na hřišti, před lékaři, před paní učitelkou ve školce, před tchýní, před návštěvami .... Tohle je velká výzva hlavně od chvíle, co Benjamín nastoupil do školky a plně se ponořil do místního prostředí. Chce být podobný jako kamarádi, patřit k nim. A vím, jak stačí málo, abych češtinu potlačila. Tak třeba včera. Byli jsme na našem domovním hřišti, kde se sešli Benjamín, francouzský chlapeček a chlapeček z Peru. Filipínské chůvy obou chlapečků byly zrovna zabrané do debaty, a já potřebovala Benjamínovi vysvětlit, aby nekreslili na dřevěnou podlahu u bazénu, protože z té se křídy špatně smývají. Řekla jsem mu to česky, jenomže jeho kamarádi pochopitelně nerozuměli a kreslili dál. Úplně jsem v jeho očích četla: "A co teď?" Takže všechno říct znovu, anglicky, pak si od dětí vzít křídy, přesunout je, kde se kreslit může a tak dál, načež to anglicky vysvětlit Filipínkám. Vypadá to jako drobné chvilky, ale jsou jich tisíce denně, kdy působím jako překladatel ve vlastní rodině: říkám jednu věc B., pak česky dětem, překládám, co říkám dětem. Když se u nás sejdou kamarádi a v bytě jsou třeba čtyři děti, z toho jeden Oliver otevírající a vyskladňující každý šuplík, na který zrovna vteřinu nedávám pozor, padám do postele v devět večer.
Pravidlo druhé: Jsem důsledná v online školce
Největší dilema ohledně důslednosti jsem zažila při online školce: paní učitelky mluvily samozřejmě anglicky, hravé úkoly byly v angličtině, ale vedle Benjamína jsem seděla já, která chce komunikovat v češtině, kde se písmeno "A" řekne "A", nikoliv "EI". Trochu jsem se bála, že když nadále budu mluvit česky, bude mít v hlavě chaos. Nakonec jsem se rozhodla držet důslednost a jedu česky. Takže když mi po školce ukazuje výkres, na kterém vybarvovali věci začínají na R a řekne mi, že je to písmenko "ÁR", řeknu, že je to správně, ale "v češtině, v jazyce, kterým mluví maminka, vyslovujeme toto písmenko R".
Pravidlo třetí: Nacházím věci, aby je čeština těšila
Nechci svoje děti do češtiny vyloženě tlačit, i když někdy to dělám. O tom za chvíli. Když můžeme, vidíme se tady v Malajsii s českými kamarády. (Děti mezi s sebou mluví třeba anglicky, ale slyší aspoň nás rodiče, že mluvíme česky.) Každý večer voláme aspoň chvilku s českou babičkou a dědou, aby Benjamín viděl, že čeština doopravdy existuje a že je radost ji umět – může mluvit s babi a dědou! Často mu taky opakuju, že je důležité, aby česky uměl, protože babi a děda anglicky nemluví, a pokud k nim chce jet na prázdniny nebo na Vánoce a chce, aby ho vzali na vyjížďku vánoční tramvají, bude jim svoje přání muset sdělit česky. To většinou zafunguje. Když jsem ho podobně motivovala dneska ráno na cestě do školky, hned se chytl, ukázal na hotel, kolem kterého jezdíme a řekl česky: "Toto je hotel."
Pravidlo čtvrté: Sledujeme české pohádky, čteme české knížky
Benjamín miluje kreslené seriály a knížky, a tak se to snažím maximálně využít. Každý večer cíleně pouštím dvacet minut češtiny: na YouTube třeba Pohádky o mašinkách nebo Krtek a Panda, na HBO české překlady jeho oblíbenců – Prasátka Peppy, Tlapkové patroly, Plamínka. Na začátku se mi stávalo, že po deseti minutách notebook zavřel, že už ho to nebaví, přitom jsem věděla, že kdybych pustila tentýž díl v angličtině, vydržel by se dívat klidně dvě hodiny. Hodně pomůže, když si k němu sednu a díváme se společně s Oliverem. U knížek se držíme pravidla OPOL – každý večer čte B. jednu knížku anglicky, já česky. Do budoucna se chci vyhnout kupování překladové literatury v češtině, protože třeba v příbězích prasátka Peppy se George česky jmenuje Tom a jiná jména mají i další hrdinové, takže je to velký chaos. U čtení na iPadu v aplikaci Booko se držím pravidla, že když si čteme spolu, čteme česky. Když si chce vzít iPad sám, protože já třeba píšu něco na počítači, může si kliknout na kterou knížku chce. (často anglickou)
Pravidlo páté: Ignoruju je
A teď hardcore. (Promiň, mami!) Než nastoupil do školky, Benjamín moc nemluvil. Pořádně se chytnul vlastně až tady v Malajsii, jenomže samozřejmě – anglicky. Přestože na něj mluvím česky, odpovídá mi zatím výhradně anglicky. Dost k tomu asi přispělo, že jsem často bez povšimnutí ihned reagovala na jeho angličtinu – tedy nedala jsem v důležitém období dostatečně najevo, že já jsem rodič pro češtinu. A tak se teď důsledněji hlídám. Když na mě Benjamín mluví anglicky, buď ho úplně ignoruju nebo říkám: "Benjamínku, to je anglicky, to mluvíš s tatínkem?" Anebo: "Neslyšela jsem. Tys něco chtěl? A zvládnul bys to říct česky? Já anglicky neumím." Tady mě ale štvalo, že mu lžu, protože on samozřejmě ví, že anglicky mluvím – třeba hned v další větě s B. Protože českou slovní zásobu má zatím opravdu slabou (rozumí všechno, ale nepoužívá skoro nic), abych nebyla zase tak krutá, když mi podruhé zopakuje větu anglicky nebo s jedním českým slovem, navrhnu, že to zkusíme spolu. To pak slovo od slova opakuju: "Mami – prosím – můžeš – podat – vodu?" (Zrovna tuhle větu už má tak zautomatizovanou, že mi ji anglicky neřekl už hodně dlouho.) Nato řekneme větu ještě jednou celou a pak dostane odpověď nebo věc, o kterou si řekl.
Pravidlo šesté: Dávám na výběr
Velmi dobrý trik, na který jsem přišla pozorováním, je dávat v konverzaci na výběr. Místo abych se ptala například: "Kde si chceš hrát?", formuluju otázku jako výběrovou: "Budeme si teď hrát doma, nebo chceš jít na hřiště?", načež v devětadevadesáti procentech případů následuje česká odpověď, protože potřebná slovíčka pro ni právě slyšel v otázce. Dobrý tip, jak tenhle trik ještě rozvinout je přidat k tomu komentář, co bych dělala já. Například když jsem se dneska ráno ptala, jestli si chce vzít do školky puzzle s auty nebo s mapou světa, řekla jsem: "Já bych dneska vzala mapu světa. Jurek jede příští týden do Polska, může ti rovnou ukázat, kde to je, že je to hned vedle české babičky a dědy."
Pravidlo sedmé: Udržuju si jazyk já sama
U svých kamarádů vnímám, že pokud už dlouho žijí v zahraničí a většinu dní pracují nebo mluví v cizím jazyce, jejich čeština samozřejmě upadá. Tady mám obrovskou výhodu, že píšu a hodně čtu, často na Kindlu při uspávání dětí, což Benjamína velmi zajímá a je to další velká motivace k češtině. Přesto se přistihávám, že i do mého slovníku se běžně vkrádají anglická slůvka: o paní učitelce ve školce mluvím jako o auntie, o covidové uzávěrce jako o lockdownu, o kornoutu na zmrzlinu jako o conu, protože tak jsem se to naučila, když jsem rok pracovala ve zmrzlinárně v Sydney ... Tohle je věc, které se asi nevyhnu. O to vděčnější jsem za možnost psát – pro média v Česku i tento blog – a jsem ráda, že jsem nepodlehla vnitřním tlakům "najít si pořádnou práci za dolary". Ale o tom zase jindy.
Snad na vás po dočtení nepůsobím jako matka tyranka. Ale vídám kolem sebe příliš mnoho lidí, jejichž rodiče mohli předat dětem dva jazyky. Mysleli si, že stačí mluvit, aby se pak jednoho dne probudili a zjistili, že to nevyšlo. Mrzí to ty děti (B. sekretářka s oběma rodiči z Česka budiž jedním z nich) i rodiče. Mně by to taky bylo líto.
A tak jsem navenek drsná a odhodlaná, vevnitř kolikrát zklamaná, když mi Benjamín odpovídá pouze anglicky, pochybující, selhávající a frustrovaná, jestli netlačím moc – na něco, co je důležité zatím hlavně pro mě. Taky jsem naštvaná, že B. to má tak jednoduchý, protože angličtina je jazyk pro celý svět, že mu vůbec nedochází, co všechno dělám a kolik to denně stojí úsilí, že většinu tohoto textu by pravděpodobně vůbec nepochopil.
A u toho všeho se uklidňuju anglickým: "You’ve got to be cruel to be kind."
Moc Vás zdravím do Malajsie ! Naopak, Vaše výchova, co se češtiny týká ,mi přijde naprosto dokonalá :-)
OdpovědětVymazatKdybych měla tu možnost, učit se stejným způsobem i já, to bych uměla anglicky jinak! Než když za celý život skončím u 10 lekce ;-)
Chápu, že je mnohem obtížnější učit češtinu, když všichni kolem Vás mluví anglicky, či jinými jazyky.
Ale právě děti se v útlém věku vše učí tak nějak sami, příklady od rodičů, takže teď je ten správný čas!
A už dál bude na nich, jak dál češtinu využijí!
I kdyby to mělo být jen na prázdninách u prarodičů, stojí to za to :-)
Mějte moc krásné léto, ať již kdekoliv na světě!
Ilono, moc děkuju za podporu. :) A s tou desátou lekcí - ano, to úplně chápu! Já jsem takhle daleko už tři roky s italštinou. Teď jsem se zase chytla díky italki.com (znáte?) a narozeninovému dárku, kde jsem dostala pár lekcí konverzace. Hrozně se stydím, jak v hlavě tu kterou větu mám, ale v realitě ji říct nedokážu, a tak mám velkou motivaci se posunout. Zatím jsem začala na třiceti minutách týdně. Není to moc, ale lepší než nic. Navíc jsem zjistila, že abych se učila, nestačí mi jenom radost z toho, ale potřebuju trochu i bič - třeba v podobě toho stydění se před učitelkou. :) Držím palce, jestli se s angličtinou rozhodnete pokračovat. Velká výhoda AJ podle mě je, že je fakt všude, takže člověk se chytá a může trénovat na mnoha frontách. To u češtiny tak není. Děkuju!
Vymazatkrásné, tleskám
OdpovědětVymazat:) To je milé! Zatím není za co, ale snad jednou. :)
VymazatZdravím Vás, mám zatím 2 bilingvní děti. Oba se narodili v ještě v ČR, ale přestěhovali jsme se do De, když jim bylo 3 a 1,5 roku. V udržení jazyka máme oproti Vám tu "výhodu", že manžel je také Čech. Tudíž doma důsledně hovoříme výhradně česky. Z okolí známe ovšem rodiny, které byly ve stejné situaci, a jejich děti o původní mateřský jazyk přišly. To vnímám jako velikou škodu a považovala bych to za své selhání, kdyby mé děti měly ztratit umění komunikace v češtině.
OdpovědětVymazatU nás se ještě jako bonus přidala sobotní česká škola. Starší syn byl dokonce dvakrát na přezkoušení v ČR. Pak ale přišel covid a my neměli možnost dostat se do ČR. Takže zkoušky za minulý školní rok nám chybí. Nyní nejsem sama přesvědčena o smyslu těchto přezkoušení. Bude tedy těžké v nastaveném modelu dál pokračovat. Co vím, ale jistě, svým dětem nechci upřít možnost učit se dva jazyky jako rodilý mluvčí. A že z toho nebude známka na českém vysvěcení? To už není ta nejpodstatnější věc.
Moc děkuju! A úplně rozumím, co píšete. Většina našich sousedů tady v Malajsii jsou expati, ale oba rodiče jsou jedné národnosti - Švédové, Francouzi, Dánové, Němci, Poláci. Jejich děti jsou tak rodnému jazyku vystaveny mnohem víc než můj Benjamín a také o hodně lépe mluví. Snažím se neporovnávat, ačkoliv je to těžké, protože teď jsem měla období, kdy mě hodně mrzelo, že mi Benjamín odpovídá výhradně anglicky. Znám ale i pár rodin, kde jsou oba například Češi, ale každý rodič mluví jinak - jeden česky, jeden anglicky, aby si dítě udrželo oba jazyky a zvyklo si, že táta vždycky bude mluvit anglicky, ať už žijí kdekoliv ve světě. Na jednu stranu to chápu, na druhou bych řekla, že je to zbytečné, protože díky mezinárodní školce/škole bude vždycky dominovat angličtina, a co spíš potřebuje tlačit, je právě minoritní jazyk. Ale neznám jejich plány a netuším, jak se děti vyvinou později, takže nechci soudit. Česká škola je mimochodem skvělá! Znám ji z Ameriky a vím, že kdybychom byli v USA, bude Benjamín chodit také. Pro kluky plánuju i českou školu aspoň na dálku, tak jsem zvědavá. Za dva roky už budu moct napsat víc. :) Děkuju a držím palce!
VymazatMy sme na tom podobne, až na počet jazykov (ja SK, muž HU, škola ENG a k tomu doplnok CZ keďže sa tam plánujeme 'raz' vrátiť). No so zvyšujúcim sa vekom detí som prišla na jedno - zmierila som sa s tým, že nebudú mať všetky jazyky na plnohodnotnej úrovni. Je to totiž nesmierne ťažké udržať v zahraničí, robím veľké kompromisy. Napr.u nás doma rozprávky už sú v 90% v angličtine, knihy tak 50:50. Ale stačí mi to - keď sa deti stretnú so starými rodičmi, po maďarsky rozumejú aj keď odpovedajú ako im príde práve na um. Vedia po maďarsky aj čítať ale viem, že písanie asi nikdy nezvládnu :) Slovenčinu majú zatiaľ rovnako silnú ako angličtinu (tj.hovoria,rozumejú,čítajú,píšu) ale češtinu zas nemajú príliš kde používať, no snažia sa keď majú možnosť. Jediný jej zástupca som tiež ja a vlastne sa im snažím vždy hovoriť názvy vecí v oboch jazykoch (napr.dnes sme sa bavili o stromoch a to som automaticky šla breza-bříza, smrek-smrk, atď.). Takže myslím, že závisí na tom akú 'úroveň' do budúcna chceš udržať a k tomu to prispôsobiť, časom. (o čínštine, bahase a franine v škole už ani nehovorím ��) No vieš čo je naj? Že deti to vôbec neriešia a sú schopné preskakovať medzi jazykmi ako keď prepínanie medzi TV kanálmi.
OdpovědětVymazatTy jsi mi neuvěřitelnou inspirací! Vážně! :) A děkuju za tu větu "smířit se s tím, že nebudou mít všechny jazyky na plnohodnotné úrovni". Myslím, že to bude moje velká výzva. Než se kluci narodili, snila jsem o tom, že budou schopní česky mluvit/číst/psát, ale jak to tak sleduju, pokud budou schopni se dorozumět, češtinu nezapomenout, něco si přečíst nebo si v češtině pustit pohádku/film a nekoukat na mě vyděšeně, o čem se to tam mluví, tak to bude úspěch. To psaní ale vzhledem ke své profesi ještě nehodlám úplně vzdát. :) Ono taky hodně záleží na tom, kde budeme, jestli dál v cizině, v Americe nebo v Česku - to pak zase bude jiná kapitola a jiné problémy. Zdravím do Čech a děkuju za podporu. Moc!
Vymazat