"Goodness gracious, nahatej!" aneb první zkušenosti s bilingvismem
Benjamín mluví. Dal si na čas, tři a půl roku, ale mluví, a ve dvou jazycích, ačkoliv čeština k mé nelibosti zaznívá podstatně méně. Ale abych byla spravedlivá a mohla být hrdá, zase docela často správně vyskloňovaná. Jako třeba před chvílí: "Going back to hotelu." (Jedeme zpátky do hotelu.)
Nedá se říct, že by byl Benjamín až do teď němý, to ani náhodou. Teprve posledního čtvrt roku ale mluví tak, že se mu dá i něco rozumět a že to zvládnou i jiní lidé než maminka. Třeba že k oblíbenému "Benjamin do it" přidá i to, co by chtěl udělat – "take hračky", "do koše", "hug" a že místo "ňam, ňam" říká "snídat" a podobně. Vtip je v tom, že si libovolně vybírá slova z obou dostupných jazyků podle toho, která si buď jednoduše pamatuje nebo je pro něj snazší je vyslovit, ačkoliv ta výslovnost je všelijaká, případně si některá slova nebo části vět úplně vymýšlí. To pak rychle mumlá různé shluky písmen "amenu lu ju" a uprostřed věty nebo na konci vykřikne to podstatné: "v marketu!", "don’t know!", "mami a bejby Oudžej domů!", "Bye!"
Benjamínovo míchání češtiny a angličtiny je ohromným přínosem pro obě části rodiny. Česká se učí anglicky, a tak česká babička zřejmě nikdy nezapomene, že "come and see" ("kam end sí", maminko :)) znamená "pojď a podívej se", americká už po třech týdnech a mnoha rozpačitých pohledech na zalévání stromů a keřů zase ví, že "čurat" znamená, aspoň jak jí velí americká výchova, rychle hledat toaletu, jinak vnouček začne být frustrovaný, vyřeší to po svém a se staženými slipy a kalhotami pak bude běhat kolem a opakovat: "Goodnes gracious, nahatej!" Mně evropské zalévání zeleně nevadí, ostatně sama ho teď v covidové Americe, kde je stále zavřená většina záchodů v sítích rychlého občerstvení, dost často praktikuju. Ostatně kdyby někdo náhodou viděl něco, co nechtěl nebo neměl, i to by můj chlapeček domluvil – "peace" – "mír" přece, lidi zlatý! Že za tím následuje "koupit" (protože please pes, Lego, chleba), tomu už nikdo nerozumí, takže by to jako mírové gesto vyznít mohlo.
Benjamín učí česky nejen svoje babičky a dědy, ale školí také svého tatínka. Ten už si v českých restauracích díky synovi nemusí objednávat jen "jedno pivo", ale může se rozšoupnout a poprosit o "vodu", "čaj", "ovesnou kaši", "maso", "rybu", nebo se nechat nasměrovat na toaletu magickým souslovím "boban, honem". Výrazně pokročil i ve znalosti dopravních prostředků: letadlo, autobus, mašinka, tramvaje, vlaky, uměl by zřejmě zavolat pomoc, kdyby se nám něco vznítilo v domě - "hóží, hóží" a bez problémů byl popsal, že ten požár je "oheň velikej", a tedy by to mělo "lítat".
Je to vrcholně zábavné, ačkoliv někdy je mi těžko, když slyším, jak moje dítě, s nímž jsem strávila dva a půl roku doma, preferuje angličtinu. Třeba svého bratra po ránu sice pozdraví česky: "Ahoj Oučku, jak se máš?", ale pak už jede víceméně angličtina: "Look, Oučku, going to grandma and grandpa!" Jako správná perfekcionistka a milovnice mateřštiny jsem si pro své děti vysnila "plný bilingvismus". Chtěla bych, aby kluci skvěle zvládali angličtinu i češtinu, a to nejen mluvit, číst a psát, ale taky porozumět textu, třeba v novinách, kriticky myslet, moct srovnávat a tím pádem si vybrat: kde chtějí hledat informace, kde chtějí studovat, kde chtějí žít.
Od narození Benjamína praktikujeme v naší rodině metodu OPOL neboli jeden rodič, jeden jazyk včetně večerního čtení: já zásadně české knížky, B. anglické a když nám je Benjamín předá obráceně, vysvětlíme mu, proč "mama a dada tohle nečtou". Pravda je, že jak jsem psala v knížce, dost těžko se mi na to zvykalo. Po porodu jsem měla touhu všechno kolem sdílet, nechtěla jsem vyřadit B., svoje rodiče ani jeho a kolikrát ani lidi, které jsme potkávali třeba na hřištích, a tak jsem překládala jako šílená. Postupně to ale vyšumělo, naštěstí, jelikož s dvěma dětmi a při momentálním žití z kufru si to nedovedu vůbec představit, i když někdy je mi trochu trapně a tato tendence se ve mně znovu vzedme: neměla bych přece jen ... ? Ne, neměla, jen ať se rodina učí.
Co chci ale ještě říct, že angličtina samozřejmě dominuje přirozeně. Nejen ve světě, ale i v naší domácnosti, kde já s B. mluvím anglicky, a minimálně následující tři roky v Malajsii budou kolem kluků mluvit anglicky i všichni ostatní: učitelé ve školce, případná chůva, vedoucí plavání, na kterého bych Benjamína ráda zapsala. Navíc je to tak, že zatímco angličtina plyne přirozeně, já se o zapojení češtiny v naší domácnosti musím snažit. Například musím si utřít ruce od mouky, odejít od vaření, kojení, skládání prádla a pokud jede televize, přepnout program, aby Prasátko Peppa mluvilo česky nebo přemluvit Benjamína, že dnešní večerníček nebude "Sponge Bob", ale "Pohádky o mašinkách", protože večerníčky přece střídáme. B. je od začátku stoprocentně pro, aby oba kluci byli bilingvní. Ovšem vzhledem k tomu, že teď i s lekcemi od Benjamína ovládá v češtině asi dvacet slov a české hláskování zvládne maximálně u "Pat a Mat", aby ho dokázal bez chyb napsat do vyhledávače na YouTube a spustilo se správné video, nemůžu očekávat velké aktivní zapojení.
Tak jsem vás chtěla trochu rozesmát, trochu si postěžovat a možná se taky poptat, kdo vychováváte nebo už jste vychovali bilingvní dítě, jak jste to udělali, abyste udrželi oba jazyky, když jeden je světový a druhý je pro deset milionů lidí, aby to nebylo příliš "na sílu" a děti to braly přirozeně. Každopádně do budoucna zřejmě budu mít postaráno nejen o zábavu, ale i o to, čím zaplním čas. Je mi jasné, že na češtině svých dětí budu muset vědomě pracovat, a zároveň se trochu bojím, jak to zvládnu. Jsem hodně do větru, mám milion zálib, projektů, vlastních programů, takže vím, že to bude chtít některé odsunout. A z toho tedy vůbec radost nemám.
Moc gratuluju k Benjaminkovu rozmluvení! Bratrancova dcera přijela do ČR ve 2,5 letech z Vietnamu a rozmluvila se taky snad až ve 3,5 - měli jsme už skoro strach jestli s ní není něco v nepořádku, ale asi jak byla zvyklá celý život na vietnamštinu a jiné prostředí a najenou byla přesunutá úplně někam, nějak se jí to zarazilo. Teď jí bude 6 a pusinku nezavře a to jak v češtině, tak ve vietnamštině :)
OdpovědětVymazatMám právě kolem sebe hodně bilingvních lidí a dětí, ale velkou "výhodou" je to, že ani jeden jazyk (čeština, vietnamština) není světový a tak se to mnohem lépe učí a nemixuje než jak je tomu s angličtinou, která je tak dominantní.
Já už to sem možná kdysi psala, tak se budu možná opakovat, ale nejsem si jistá. Na mě rodiče taky aplikovali že každy mluvil svým jazykem (ale to ne cíleně, spíš jde o to že ani jeden moc neovládá ten druhý jazyk :D) a od dvou let mě hlídala tátova sestra, která přiletěla z Vietnamu vyloženě za účelem hlídání mě a učení mě vietnamsky. Jazyky jsem teda nikdy nemixovala (ale to je daný tou rozdílností a taky že by mi nikdo nerozuměl) a to vidím právě i u všech vietnamských dětí v ČR - nikdy jazyky nemíchají, ale mají v češtině velký problém se skloňováním a výslovností.
Postupem času (hlavně kvůli škole) mi začala hodně dominovat čeština, vietnamsky jsem až do dospělosti uměla jen mluvit a ne psát a chyběla mi slovní zásoba. Držela jsem si ale perfektní přízvuk, který v telefonu nelze rozeznat od Vietnamce. Postupem času mi začalo vadit, že vietnamsky neumím psát a číst, koupila jsem si učebnice a začala jako samouk doma a poprosila jsem rodiče jestli bych na čtvrt roku nemohla vycestovat do Vietnamu abych tam chodila do školy a naučila se dobře číst, psát a zdokonalila se ve slovní zásobě. Myslím, že to tátu tehdy hodně překvapilo a potěšilo. Takhle jsem pak jela 3x, udělala si certifikáty a nakonec téměř 5 let učila vietnamštinu v Brně na fildě MU :) Takže věřím, že pokud Benjamin bude v budoucnu chtít, bude mít od vás perfektní základ na který pak naváže a půjde to strašně lehce!
Hodně dělá taky to hlídání - tuším, že jste v nějakém článku psala že jsou hodně vysoké nároky na hlídání dětí, které má B. od svých zaměstnavatelů, ale myslíte že by v Malajsii nešla sehnat nějaká Češka? Teď je to kvůli koronaviru všechno ještě náročnější, ale třeba...
Jinak tenhle jazykový "problém" řeším ohledně svýh budoucích dětí taky, já i muž umíme totiž vietnamsky, mezi sebou se ale bavíme anglicky. Chci, aby moje děti uměly všechny tři jazyky když etnicky budou z 3/4 Vietnamci... :D Tak nějak ale tuším, že to dopadne tím, že bude umět perfektně anglicky, k tomu nedokonale česky a na vietnamštinu se moc nedostane, protože já automaticky cítím, že na dítě budu mluvit hlavně česky - je to můj nejmilejší jazyk a jinak si to ani nedovedu představit. Pevně ale věřím, že nějaký základ zvládneme dát ze všech tří jazyků a když to dítě pak samo bude později chtít, vždycky se to už samo doučí a půjde to lehce, hlavní je chytit přízvuk a pochopit stavbu vět aniž by nad tím muselo přemýšlet. A to se mi zdá, že je i u Benjaminka podle toho co píšete - asi bude dominovat angličtina, ale postupem času pokud se rozhodne zdokonalit v češtině, bude to mít hrozně usnadněné a třeba během dvou let bude schopný všechno dohnat jako teenager anebo už jako dospělý.
Uf, to jsem se rozepsala! Posílám do Ameriky spoustu pozdravů a těším se na další příspěvěk!
B. sa nikdy nesnažil naučiť česky? Napr. Kvôli vašej rodine? Väčšina medzinárodných párov ktoré poznám, sa snaží naučiť jazyk toho druhého.
OdpovědětVymazatTo je zajímavý dotaz, dovolím si reagovat ze své perspektivy - znám hodně mezinárodních párů, sama v takovém jsem, moji rodiče v něm také jsou, mnoho mých dalších příbuzných taky a prakticky nikdy se nikdo neučí jazyk toho druhého pokud v daném státě nežijí - k čemu taky? Hlavně pokud se jedná o Američany anebo Asiaty - s rodinou toho druhého se vídají jednou ročně a vzhledem k velmi náročnému povolání, které s sebou žití v cizině (téměř) vždy nese, se po nocích nikdo nemá moc chuť učit skloňovat anebo si osvojovat používání zvratných zájmen, aby si mohli jednou na Vánoce lámaně pokecat :)) A to teda hlavně u těch Američanů - většina z nich má i v Kalifornii problémy se španělštinou, která tam na ně doléhá ze všech koutů, natož s češtinou :D Jakmile umíte jednou perfektně anglicky a jste rodilý mluvčí, málokdo se vybičuje k učení se dalších jazyků, protože to jednoduše (asi kromě Číny) celosvětově bohatě stačí - nebo tak to aspoň vidím já :)
VymazatTake bych pridala osobni zkusenost - clovek potrebuje mnohem intenzivnejsi kontakt s jazykem, aby mel motivaci se jej naucit a take procvicovat. Pribuzni,ac nejblizsi,s nimiz se clovek vidi parkrat do roka,takovou motivaci nejsou. Kontakt pres skype apod.vubec nepomaha,kvalita hovoru neni tak dobra,aby clovek opravdu dobre rozumel vsechna slova. Neni to dostacujici. A aby partner mluvil na toho druheho svym rodnym jazykem kvuli procvicovani,je se dvema detmi vylozene neprakticke. Ja osobne jsem se uplne mimochodem naucila mluvit jazykem meho muze proto, ze jednak srbstina ma s cestinou casto spolecna slova, a hlavne proto, ze jsem s mnoha Srby ve velmi castem kontaktu. Kamaradka z prace, rodina sestry meho muze, rodina moji svedkyne, dalsi pratele meho muze. S temi vsemi se casto vidam a mela jsem motivaci - chtela jsem si s nimi vic povidat a vic rozumet, nez nac nas omezovala znalost ci neznalost jinych jazyku. Na druhe strane muj muz nema moznost cestinu casto slyset, zadne ceske kamarady bohuzel pobliz nemam, s mymi rodici mluvime predevsim pres skype a kdyz se vidime, tatinek s muzem mluvi anglicky a maminka se stydi na nej mluvit cesky. Muj muz tedy do kontaktu s cestinou prichazi nyni pouze skrze mou komunikaci s nasim synem, z niz obcas neco pochyti a pak pouzije z legrace, nicmene na konverzaci s tchyni a tchanem to nestaci. Takze za me jde hlavne o to, zda s jazykem sveho partnera mate intenzivnejsi kontakt ci nemate :-)
VymazatHolky, děkuju za reakce a přidávám svoji, ačkoliv hodně věcí tady už zaznělo. Potkala jsem se s mým mužem v Praze, kde pracoval. Než nastoupil na ambasádu, měl osmiměsíční kurz češtiny tady v USA. Myslím, že v té době byl ještě schopný trochu porozumět i něco říct, ale jakmile odešel z dennodenního kontaktu s jazykem v kurzu, byť do Prahy, začalo to jít strmě dolů. Proč? Na ambasádě s ním všichni mluvili anglicky, speciálně když potřeboval řešit pracovní věci (na ty prostě osm měsíců nestačí), česky tak trénoval jen pár frází. Kdykoliv jsme šli někam s mými kamarády, všichni chtěli trénovat angličtinu, takže s ním taky mluvil anglicky. Kdo mluvit nechtěl, většinou ani nešel. Protože já jsem anglicky mluvila dobře (poznali jsme se krátce poté, co jsem se vrátila z Austrálie, kde jsem se naučila), neměl důvod učit se česky. A od té doby to vlastně pokračuje v podobném duchu, jak píší Kim a Pavlína. Čeština je jazyk pro 10 milionů lidí, není to třeba španělština, která by motivovala člověka tím, že z ní bude mít užitek i jinde ve světě. Česká rodina k motivaci nestačí, protože kontaktu je málo, navíc nejvíc B. mluví stejně se mnou nebo s mým bratrem, který ovládá angličtinu dokonale. Když jsme jednou za rok v ČR, cítím, že by se B. líbilo, kdyby uměl říct víc, něco i pochytí, ale opadne to hned jakmile překročíme hranice. Možná by bylo všechno jinak, kdybychom v ČR žili, já třeba pracovala a nebyla tolik po ruce na překlad plus češtinou by byl přirozeně obklopený. Ale to těžko říct. Kdysi jsme doma zkoušeli "Czech Mondays", že v pondělí budeme mluvit jenom česky, ale vydrželo mu to asi deset minut. :) Obecně souhlasím s tím, co píše Kim. Angličtina je celosvětový jazyk, neznám žádného Američana, který - pokud mu druhý jazyk nedali rodiče nebo nějaká důležitá práce - by se ho naučili do té míry, aby byli schopní v něm komunikovat. Na jednu stranu je to pochopilné, na druhou hrozné škoda, když si uvědomím, co všechno člověku proces učení se dává - kdybych jen pochopení, jak je to hrozně těžké se v cizím jazyce dobře vyjádřit. Američanům bych to každopádně dala jako povinnost ve škole kvůli většímu rozhledu a větší toleranci lidí, kteří se nenarodili s angličtinou coby mateřským jazykem. Bohužel trend je spíš opačný: druhý jazyk už nemusí mít ani lidé, kteří pracují v diplomacii. Na rozdíl od Čechů, kteří snad ani nemohou pomýšlet na práci pro ministerstvo, pokud neovládají obstojně aspoň dva jazyky. Do budoucna uvidíme, jak to bude s dětmi. Jestli B. bude chtít porozumět jim nebo naší "tajné řeči", a tak se bude snažit pochytit víc, nebo to naopak vzdá, protože děti bude stejně preferovat angličtinu.
VymazatZdravím a děkuju moc za otevření tohoto tématu! Myslím, že to je výzva veliká a fandím palce, ať vytrváte. Já zatím bilingvní dítě nevychovavam, ale je možné, že mu s mužem v budoucnu předložíme tři jazyky, tak jsem zvědavá... :-) Už teď si dokážu představit, že rozhled a možnost číst v obou jazycích může bilingvní dětí podpořit v kritickém myšlení, ve výběru a srovnávání informací, v dnešním světě, který předkládá také dost dezinformací... A těch výhod je samozřejmě mnohem víc, jen tato mi přijde ještě více aktuální! Jsem na fb členem skupiny Bilingvní rodinky a můžu jen doporučit. Tolik zkušenosti a pohledů na věc je super! Zdravím a přeju všecko dobré! Eliška
OdpovědětVymazatTake zdravim a mohu jen dodat, je to fuska. Ja vychovavala syny take bilinvne a povedlo se to. Psat sice neumi,ale obstojne se cesky domluvi. U vnucky jsem to po 4 letech vzdala. Nema to smysl, ona nechce ani jiz do sobotni ceske skolky, protoze tam nikomu nerozumi. Ja ji vidam tak max. jednou tydne nebo i mene a to nestaci. Sice par jednoduchym slovum rozumi a vi co chci, ale myslim ze to opravdu nedame. Nejdriv me to mrzelo, ale nema smysl ji nutit, tak uz se s tim nestresuji. Pozdravy vsem Dagmar
OdpovědětVymazatMila Jani,
OdpovědětVymazatto jsem se opravdu zasmala-a to je ted zatracene potreba, diky!
Naproti tomu, kdybych ja vypravela, jak muj Vincik klecel o Velikonocich u babi na zidli na balkone, maval a jecel "Dobi den, ahoj" na kazdeho, kdo se zrovna potloukal venku-a na sobe mel pouze tricko a ponozky-Vasi americkou tchyni by zrejme kleplo;-)!
Ja-jako spravny lingvista a perfekcionista-rovnez touzim po tom, vychovat bilingvni dite...no jo,jenze jak to udelat, kdyz jsme nakonec oba Cesi?!
Obcas si vzpomenu na dedecka Sauniera z The Da Vinci Code a jeho "English at home, French at school", ale...
Mimochodem, zkuste B. na televizi prilepit kartonovy tahak-samozrejme bez diakritiky-u nas krome krtecka nejvic jede Kata a "Kubanek":-D!
Zdravim celou rodinku do USA, a take maminku, Dagmar, Kim a dalsi...a preju pevne zdravi a hlavne zdravy rozum:-)!!
Lucie